今年的 IFA 柏林国际电子消费品展览会又将开始了,作为一个科技编辑,每逢国外各品牌的发布会直播以及重要展会的报道,都需及时地将接收到的英文信息理解转换中文为大家报道。而英文「半桶水」的我,在过程中难免会遇到一些不能理解的英文表达,提前准备好一个高效的翻译 APP 很有必要。

刚将版本号更新至 2.0 的搜狗翻译 APP,似乎能满足「高效」这一翻译需求。

简约去修饰「效率」

搜狗翻译并没有在 APP 的首页放置过多的模块,而是用最简单的方法突出其最核心功能 -「翻译」。

IMG_0010_3000.jpg

「翻译」就是它最本职的工作,搜狗翻译把 APP 首页的上半部分留白设计留给了「文本翻译」模块,浅色的「输入要翻译的内容」字样直观地指引用户上手使用,简化了用户适应的过程。

首页中间三个绿色的图标,分别为「对话翻译」、「语音翻译」以及「拍照翻译」三个功能的入口;与上方大面积留白的「文本翻译」模块共同构成了搜狗翻译的四大翻译功能。整个界面简明易懂,逻辑不像某些翻译工具界面那般过于混乱。

IMG_0006_3000.jpg

而底部是提供用户日常学习积累的「每日一词」模块,除了中英文对照展示外,还支持语音朗读。利用零碎的时间积累短语这种想法不错,但「每日一词」这一模块的排版上英文字体略小而不太便于阅读,希望搜狗今后的版本更新中能改进这一问题。

翻译,是第一生产力

作为搜狗翻译重要的入口之一,文本输入翻译支持最高 5000 字的长文翻译,同时能自动识别文本语言类型。与 Google 翻译类似,搜狗翻译采用了自家研发的神经网络机器翻译系统,可依据上下文的语义进行整体翻译。句子翻译完成后,还支持原文与译文的朗读、全屏显示以及添加收藏。

事实上,搜狗翻译并不只是一款翻译工具,它还是一本收录了三十多万词条的中英双解对照辞典,在文本翻译中输入单词、词组即可直接查阅,其中包括有单词和短语的详细释义、短语、派生词以及词源等内容。实际上,搜狗翻译的辞典功能是与市面上权威的《新牛津英汉双解大词典》进行合作的,要知道 APP 版《新牛津英汉双解大词典》是需要付费查阅的。

以 philiosophy(哲学)一词为例,除了能在搜狗翻译中查阅到简单和详细的中英文双语释义外,还介绍了普通辞典很少涉及的单词来源的英文解释 - 称由 philosophy 一词是由法文的 philosophie 演变而来。

IMG_00020_3000.jpg

在较完善的基础支撑下,其「语音翻译」、「对话翻译」以及「拍照翻译」才能更好的发挥。

IMG_0004_3000.jpg

搜狗翻译的「语音翻译」是一个安静的聆听者,点下话筒按钮后,它乖巧、安静地聆听着周围的说话者,迅速地「写下」整段话的译意。

这样的聆听者最适合与优秀的英文学习素材 - BBC 新闻录音搭档了。两者搭档并不只有翻译这简单的作用,配合 APP 新引入的收藏功能,将 BBC 语音内容转化为文字内容并收藏起来,供今后的复习,而无需频繁地回找 BBC 新闻录音文件了。

IMG_0016_3000.jpg

我找来了前段时间 BBC 一段有关非洲西部洪灾的新闻进行语音翻译(原音请点此),其实际的听写和翻译的水平还是挺让人满意的,只是在停顿的识别上略为欠缺,导致一处没有断句。

而「对话翻译」就是伴你国外出游的翻译官,其界面还是挺简洁易上手的,底下两个话筒图标分别对应着英文和中文的翻译,只不过在点击「Speak English」话筒后,出现的是中文显示的「完成」按钮,这一点对老外并不算特别的友好,希望日后这一问题能有所改进。

IMG_0019_3000.jpg

IMG_0021_3000.jpg

「拍照翻译」同样也是一个实用的翻译功能,在看纸质书英文书时遇到不懂的单词甚至是长句时,就能帮得上忙。有了「拍照翻译」在国外就餐遇到看不懂的菜单,再也无需碍于面子对着服务员「this one, and this one」地乱指点单了。

IMG_0015_3000.jpg

搜狗翻译 APP 的「拍照翻译」相比起 Google 翻译的实时扫描区间性单词翻译,搜狗翻译的效率相对高些。但因「拍照翻译」仅支持手机竖屏模式,而现实中时长会有横向拍照才更容易覆盖所有文本内容,我个人也建议今后的版本更新中能增添拍照识别的横向模式。

有时候,它不是一个「正经的翻译工具

这段时间的使用中,我发现「搜狗翻译」有时并不是一个正经的翻译工具 - 它竟读得懂「我方了」这类用词,并能准确地翻译成「I'm so flurried」,于是乎我就给「搜狗翻译」做了流行语翻译的个小小的测验。

中文原文:吃瓜群众
英文翻译:onlookers

中文原文:搞事情
英文翻译:rock the boat

中文原文:宝宝心里苦,但宝宝不说。
英文翻译:My heart is broken. But I'd rather say nothing.

通过这个小测验能看出,除了常规用语的翻译,搜狗翻译还支持网络流行语的翻译。不过事实上,搜狗翻译对流行语翻译还不够深入,在有些较为杂糅的表达中,搜狗更忠于字面意思的翻译,实际翻译的结果甚至会让看的人造成一定的困扰,例如「宝宝方了」译为「The baby is on the side」、「吃瓜群众正在围观」译为「Eat Melons, the crowd is watching」。

IMG_0008_3000.jpg

要知道就连 Google 翻译这种世界著名的翻译工具对中文流行语的支持并不友好,而搜狗翻译走出了这一步至少值得我们鼓励的,只不过目前提升空间还有很大。

该正经时,它正经得很

我想,搜狗翻译既然能翻译流行语,那么它能不能将古诗文翻译成英文呢?带着这个疑惑,我选了几首诗词来考考它。

难度循序渐进,先从小学生都会的《咏鹅》入手 -「鹅鹅鹅,曲项向天歌。白毛浮绿水,红掌拨清波」。根据这一段诗文,搜狗翻译给出了以下一段译文:

White swan, white swan, curved neck, to the sky.
White feather aloating in the green water; A red ball of sole, toggle the ching.


4V2A9857_3000.jpg

作为对比,我选来了 Google 家的翻译 APP,它给出了另外一番翻译:

Goose googse, song to heaven song.
White hair floating green water, red palm dial clear wave.


历史悠久的中华文化,造就了中华文字的博大精深,人工将诗文信达雅地翻译成别家语言本身就不是一件简单的事情,而起步不久的机器翻译技术想将中国古诗文精准地翻译成英文就更没那么简单了。

搜狗和 Google 都基本把意思给翻译出来了,而二者实际的翻译结果有些不太符合英文惯用表达。

那么翻译节选自诗词的单句会有怎样的结果呢?于是我选来了《七步诗》最经典的一句,以及《赠汪伦》最「基情满满」末句,测试一下二者的翻译水平。

《七步诗》的经典句:本是同根生,相煎何太急?

搜狗:This is the same root, fratricidal.

Google:This is the same root, what fried?

4V2A9859_3000.jpg

《赠汪伦》的最后一句:桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。

搜狗:Even if the Taohuatan water is so deep, not less than Wang Lun to see farewell to me.

Google:Peach pool water depth of thousands of feet, less than Wang Lun sent me love.

《七步诗》中的一句「相煎何太急?」,Google 翻译为「what fried?」而搜狗则直接翻译为「fratricidal」一词,意思为「相互残杀」。而《赠汪伦》的翻译中,搜狗的结果要优于将「送我情」单独翻译为「sent me love」的 Google。

经过简单的测试,二者的诗文翻译结果说不上孰优孰劣,而更多地表现在二者翻译风格的不同,搜狗尽可能地量往「雅」靠近,行文更像诗句,而 Google 则更偏向字面上的直接翻译表达。

作为一款基于神经网络系统的翻译工具,「处变不惊」是需要拥有的一项品质,即使是古诗文窜了句都需要较为准确地翻译出来。就像是豪情万丈的《酬乐天扬州初逢席上见赠》,遇上了《惠州一绝》:

沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。
今日听君歌一曲,不辞长作岭南人。


遇到这种不按常理出牌的诗句,搜狗和 Google 会如何应对呢?

搜狗:The new forces Unstoppable. Today, listen to Jun song a song, long to be lingnan people.

Google
:Shen boat side thousands of sails over, sick trees in front of million wood spring. Today, listen to a song, without a long look for Lingnan people.

4V2A9858_3000.jpg

搜狗的翻译结果依旧保持着它的风格,将「沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春」直接意译为「The new forces unstoppable」,而 Google 翻译得很 Chinglish。

将《酬乐天扬州初逢席上见赠》与《惠州一绝》混合为一的后半阙,Google 与搜狗在不同的点都出现了小问题。

就标准的中文古诗文翻译而言,总的来说搜狗翻译能基本领会诗文之意,而 Google 相对浅层些;搜狗翻译风格上较为简洁、偏意译,Google 则偏直译。

除了简洁、高效,我期待更多

不止是翻译功能,在8 月份中旬更新的版本中引入了个人中心以及针对 APP 内任何翻译结果的收藏功能,从另一方面提升了碎片化的学习技能,就像上面提到的语音翻译 BBC 新闻搭配收藏功能,能将语音更具象为文字与翻译供日后的碎片化复习。

IMG_0014_3000.jpg

而作为一款面世不久的翻译 APP,搜狗翻译与别家翻译平台一样,实际翻译表现仍比不上人工那般灵活而准确,甚至在某些复杂的句子中会有错误发生,而搜狗翻译在每一个翻译结果中提供了一个反馈的入口,让用户一起尽可能地提升翻译的准确性。

IMG_0017_3000.jpg

很高兴能在这原本活力并不高的翻译 APP 市场中找到一个新加入的品牌。对于搜狗翻译而言功能上稍显单薄,可也正是这简洁不多余的设计,让翻译这件事情变得更加纯粹,使用的效率更高。而除在我这几天的使用中发现的几个需要改进的点外,个人更期待搜狗翻译 APP 在未来能加入更多语种的翻译功能,在保持翻译工具纯粹的基础上,能覆盖到跟多的外语学习人群或旅游人群。

IMG_0009_3000.jpg



17人已赞
···
0人已收藏

评论列表38

请先登录再评论...

登录

最新评论

本文作者

Churwin 微博 @巫秋文 | 邮箱 churwin@dgtle.com